lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
E ' perfettamente così
Moderatore: Justinawind
lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
Aldo Fiorenza ha scritto:danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
Daniela a Reggio la mollica noi la chiamiamo muddica in dialetto, è calabrese il tuo? di dove sei?
danielabonsignore ha scritto:Aldo Fiorenza ha scritto:danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
Daniela a Reggio la mollica noi la chiamiamo muddica in dialetto, è calabrese il tuo? di dove sei?
No, siciliana sono
Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Aldo Fiorenza ha scritto:Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Diana aspetto un tuo proverbio
gianniplo ha scritto:salve,voglio proporvi questo proverbio.tramandato da mio padre.è di difficile interpretazione.lo pongo in italiano:
Quando vedi quello che non hai mai visto pensa quello che non hai mai pensato.
fatemi sapere
Diana Cocco ha scritto:Aldo Fiorenza ha scritto:Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Diana aspetto un tuo proverbio
eccoti accontentato Aldo
Le Barise so' come a Sanda Necole: so amande de le frastejiere
I Baresi sono come San Nicola: amano i forestieri.
(Per i Baresi, San Nicola fa più miracoli ai forestieri,
perciò loro si comportano alla stessa maniera.
Il detto viene usato più per deprecare che per apprezzare tale comportamento.)
Le parole so' come a le cerase: ne pigghie iune ne vénene cinghe
Le parole sono come le ciliege: ne prendi una e ne vengono cinque.
(Con il detto si invita alla prudenza nel parlare.
Una volta che si comincia la situazione può scappare di mano dato che una parola tira l'altra.)
Visitano il forum: Nessuno e 29 ospiti