lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
E ' perfettamente così
Moderatore: Justinawind
lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
lindina ha scritto:Proverbio triestino:
Chi che nassi fortunai, ghe piovi sul cul anche a star sentai
Chi nasce fortunato gli piove sul sedere anche quando è seduto.
Aldo Fiorenza ha scritto:danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
Daniela a Reggio la mollica noi la chiamiamo muddica in dialetto, è calabrese il tuo? di dove sei?

danielabonsignore ha scritto:Aldo Fiorenza ha scritto:danielabonsignore ha scritto:muddica muddica si fa u muccuni, muccuni muccuni si fa a fedda, fedda a fedda si fa a guastedda
mollica dopo mollica si fa il boccone, boccone dopo boccone si fa la fetta, fetta dopo fetta si fa la focaccia...
ovvero le grandi cose si costruiscono a poco a poco
Daniela a Reggio la mollica noi la chiamiamo muddica in dialetto, è calabrese il tuo? di dove sei?
No, siciliana sono
Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Aldo Fiorenza ha scritto:Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Diana aspetto un tuo proverbio

gianniplo ha scritto:salve,voglio proporvi questo proverbio.tramandato da mio padre.è di difficile interpretazione.lo pongo in italiano:
Quando vedi quello che non hai mai visto pensa quello che non hai mai pensato.
fatemi sapere![]()
Diana Cocco ha scritto:Aldo Fiorenza ha scritto:Diana Cocco ha scritto:meno male che mettete la traduzione
è peggio dell'arabo
Diana aspetto un tuo proverbio
eccoti accontentato Aldo![]()
![]()
![]()
Le Barise so' come a Sanda Necole: so amande de le frastejiere
I Baresi sono come San Nicola: amano i forestieri.
(Per i Baresi, San Nicola fa più miracoli ai forestieri,
perciò loro si comportano alla stessa maniera.
Il detto viene usato più per deprecare che per apprezzare tale comportamento.)
Le parole so' come a le cerase: ne pigghie iune ne vénene cinghe
Le parole sono come le ciliege: ne prendi una e ne vengono cinque.
(Con il detto si invita alla prudenza nel parlare.
Una volta che si comincia la situazione può scappare di mano dato che una parola tira l'altra.)![]()
![]()
Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti