GUIDA Valle d'Aosta/Ritratto della Regione/Poesia dialettale
Da Wiki.
Valle d'Aosta/Ritratto della Regione/Poesia dialettale
- 1. Ah, retournar!... (di Giorgio Bianco)
- Lou ransignol chanto pus sa chancoun
- din le sere d'istà,
- coumo din les misoun
- pus se senten i chant di minà.
- Lou silenci es din ma coumbo
- sus les lièri l'erbo es loungo,
- de lou béu temp passà
- soulèt en recort es istà.
- Ah! retournar ai temp di nosti paire,
- quouro èren tuchi urcus,
- bèn que de sòut n'avìhen gaire.
- Euro ren que de croubas chànten per nous
- e, coumo na tristo chancoun,
- seméo que dìsen: « Vitoun,
- nousiauti venarèn après de vous! »
- Traduzione:
- Ah, ritornar
- L'usignolo non canta più la sua canzone
- nelle sere d'estate,
- cosi come nelle case
- più nen si odono i canti dei bambini.
- Il silenzio è nella mia vallata,
- sulle aie l'erba è lunga,
- del bel tempo andato
- è rimasto solo un ricordo. .
- Ah, ritornare al tempo dei nostri padri,
- quando tutti erano felici,
- benché avessero pochi soldi.
- Ora non cantano che i corvi per noi è
- e, come una triste canzone,
- sembrano dire: «Montanari,
- noi prenderemo il vostro posto ».
- 2. La lenga de ma mére (di Jean-Baptiste Cerlogne)
- Quan dz’ëro petsou din lo brë,
- Mamma in tsanten dejet parë:
- “Në në dessu la pluma,
- In bon repou,
- Mon dzen petsou,
- Fé nëna, druma druma”.
- Quan un Non tsëjet de se pot,
- Aprë llie dze dijò lo mot:
- (in dzeugnen le man). JEUSE…
- JESU, Josè
- Vardade-mè
- Cetta nët. Amejeuse.
- Lettre ma mamma sayet pà;
- A prèdzé llie m’at inségnà
- Sensa gneuna Grammère.
- Mè pi grantet,
- Dze prédzo adret
- La lenga de ma mère.
- L’est de coteuma i dzor de vouë,
- Qu’atot d’entso su lo papë,
- In pout dëre (pachence!),
- Tan in patoè,
- Come in francè,
- Le bague qu’in se pense.
- In adzeublen et lettre et mot.
- Dz’aprouvo d’ecrire mè ettot
- Lo patoë de mon përe.
- Më! tot solet,
- Pouro vieillet,
- Que pourri-dzò tan fëre?
- Traduzione:
- La lingua di mia madre
- Quand’ero piccolo nella culla,
- Mia madre cantando così diceva:
- “Në në sulla piuma,
- In buon riposo,
- Mio bel piccino,
- Fai la ninna, dormi dormi”.
- Quando un nome cadeva dalle sue labbra,
- Dopo di lei ripetevo la parola:
- giungendo le mani): jeuse…
- Gesù, Giuseppe Proteggetemi
- Questa notte. Così sia.
- Mia madre non conosceva le lettere;
- A parlare lei m’ha insegnato
- Senza nessuna Grammatica.
- Io più cresciuto
- parlo come si deve
- La lingua di mia madre.
- E’ costume oggigiorno,
- Che con l’inchiostro sulla carta,
- Si possa dire (finalmente!),
- Tanto in patois,
- Quanto in francese,
- Le cose che si pensa.
- Combinando lettere e parole,
- Anch’io provo a scrivere
- Il patois di mio padre.
- Ma! tutto solo,
- Povero vecchietto,
- Che cosa mai potrò fare?