GUIDA  Valle d'Aosta/Ritratto della Regione/Poesia dialettale

Da Wiki.

Valle d'Aosta/Ritratto della Regione/Poesia dialettale

  • 1. Ah, retournar!... (di Giorgio Bianco)
Lou ransignol chanto pus sa chancoun
din le sere d'istà,
coumo din les misoun
pus se senten i chant di minà.
Lou silenci es din ma coumbo
sus les lièri l'erbo es loungo,
de lou béu temp passà
soulèt en recort es istà.
Ah! retournar ai temp di nosti paire,
quouro èren tuchi urcus,
bèn que de sòut n'avìhen gaire.
Euro ren que de croubas chànten per nous
e, coumo na tristo chancoun,
seméo que dìsen: « Vitoun,
nousiauti venarèn après de vous! »
Traduzione:
Ah, ritornar
L'usignolo non canta più la sua canzone
nelle sere d'estate,
cosi come nelle case
più nen si odono i canti dei bambini.
Il silenzio è nella mia vallata,
sulle aie l'erba è lunga,
del bel tempo andato
è rimasto solo un ricordo. .
Ah, ritornare al tempo dei nostri padri,
quando tutti erano felici,
benché avessero pochi soldi.
Ora non cantano che i corvi per noi è
e, come una triste canzone,
sembrano dire: «Montanari,
noi prenderemo il vostro posto ».
  • 2. La lenga de ma mére (di Jean-Baptiste Cerlogne)
Quan dz’ëro petsou din lo brë,
Mamma in tsanten dejet parë:
“Në në dessu la pluma,
In bon repou,
Mon dzen petsou,
Fé nëna, druma druma”.
Quan un Non tsëjet de se pot,
Aprë llie dze dijò lo mot:
(in dzeugnen le man). JEUSE…
JESU, Josè
Vardade-mè
Cetta nët. Amejeuse.
Lettre ma mamma sayet pà;
A prèdzé llie m’at inségnà
Sensa gneuna Grammère.
Mè pi grantet,
Dze prédzo adret
La lenga de ma mère.
L’est de coteuma i dzor de vouë,
Qu’atot d’entso su lo papë,
In pout dëre (pachence!),
Tan in patoè,
Come in francè,
Le bague qu’in se pense.
In adzeublen et lettre et mot.
Dz’aprouvo d’ecrire mè ettot
Lo patoë de mon përe.
Më! tot solet,
Pouro vieillet,
Que pourri-dzò tan fëre?
Traduzione:
La lingua di mia madre
Quand’ero piccolo nella culla,
Mia madre cantando così diceva:
“Në në sulla piuma,
In buon riposo,
Mio bel piccino,
Fai la ninna, dormi dormi”.
Quando un nome cadeva dalle sue labbra,
Dopo di lei ripetevo la parola:
giungendo le mani): jeuse…
Gesù, Giuseppe Proteggetemi
Questa notte. Così sia.
Mia madre non conosceva le lettere;
A parlare lei m’ha insegnato
Senza nessuna Grammatica.
Io più cresciuto
parlo come si deve
La lingua di mia madre.
E’ costume oggigiorno,
Che con l’inchiostro sulla carta,
Si possa dire (finalmente!),
Tanto in patois,
Quanto in francese,
Le cose che si pensa.
Combinando lettere e parole,
Anch’io provo a scrivere
Il patois di mio padre.
Ma! tutto solo,
Povero vecchietto,
Che cosa mai potrò fare?