Il forum dove poter parlare dei problemi dei comuni e delle iniziative in corso, dove poter entrare in contatto con parenti e amici lontani e trovare informazioni che solo chi è del luogo può fornire.
Proverbio:"ambatula t'alliffi ffà cannola, u santu esti 'i marmuru e non sura". Traduzione: "inutilmente ti fai bello e cerhi d'intenerirlo, il santo è di marmo e non suda".(E' inutile rivolgere richieste insistenti verso chi è insensibile).
" 'a crapa figghia e 'u zzimburu si spremi". Traduzione: " la capra partorisce ed il caprone si lamenta". ( Il detto mette in evidenza l'ipocrisia di chi si lamenta dei dolori altrui senza compenetrarsi nello stato d'animo di chi riesce a sopportare le sofferenze con forza e coraggio.)
"c' 'a cagiuni d' 'u gangà mangia 'a mammà". Traduzione: "con la scusa del bambino mangia la mamma". ( A prima lettura sembra chiaro il riferimento che: la donna incinta, come si intendeva in altri tempi, dovesse mangiare per due, per se e per il nascituro, oggi è da intendersi: un' azione fatta a fin di bene, sfruttata per tornaconto personale).
cu joca sulu non perdi mai!" Traduzione: " chi gioca da solo non perde mai"! ( Sembra uno scherzo ma... chi non gioca o non si mette in gioco non corre il rischio di perdere. Mettersi in gioco nella vita può essere uno stimolo a misurare le proprie capacità o le proprie debolezze. Importante è trarne profitto sia in caso di vincita che di perdita).
"tri sunnu i putenti: u' re, u' papa e u' pizzenti". Traduzione: Tre sono i potenti: il re, il papa e il pezzente! ( Il potere è il denominatore comune dei tre soggetti: contro la potenza non si può lottare per vincere! Accanto ai due notoriamente potentati si inserisce il "pezzente" perchè il suo potere consiste nel fatto che a quest'ultimo nulla si può togliere e non ha niente da perdere.).
" cu avi i peri strùppica". Traduzione: " chi ha i piedi inciampa". ( Il detto mette in risalto la probabilità che operando si può sbagliare. Ciò non deve essere un invito a non fare nulla per non sbagliare anzi, bisogna mettere in conto che "sbagliando s'impara".)
" i guai ra' pignata i canusci sulu a cucchiara". Traduzione: "i guai della pentola li conosce solo il cucchiaio". ( Non giudicare mai dalle apparenze molto volte le cose sono diverse da come sembrano. Il cucchiaio invece , conosce tutti gli ingredienti e quindi sa cosa "bolle in... pentola").