GUIDA Piemonte/Proverbi Piemontesi
Da Wiki.
Piemonte/Proverbi piemontesi
- Di seguito si riportano alcuni proverbi famosi (con a fianco la traduzione in italiano):
- 1. A Sant Andréa a-i passa la fòrsa ma pa l'envéa! (A Sant'Andrea passa la forza ma non la voglia!) : lo si dice di un uomo anziano a cui piace ancora guardare le giovani fanciulle.
- 2. La fiòca 'd dzembrin, a va pa pì a la fin (La neve di dicembre non va più alla fine) : ovvero dura molto perché congela.
- 3. A basta 'n soris për fesse n'amis(Basta un sorriso per farsi un amico).
- 4. Un nemis a l'é tròp e sent amis a basto nen (Un nemico è troppo e cento amici non bastano).
- 5. Pat ciàir, amicissia longa (Patti chiari, amicizia lunga).
- 6. Can ch'a bàula a mòrd nen (Can che abbaia non morde).
- 7. A caté quatr euj, a vende un (A comprare ci vogliono quattr'occhi, a vendere ne basta uno).
- 8. Chi a va pian, a va san e a va lontan (Chi va piano, va sano e va lontano).
- 9. A basta nen avèj ëd sòld, a venta dcò savèj-je spende (Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere).
- 10. A son ij sòld ch'a fan la guèra (Sono i soldi che fanno la guerra).
- 11. Ij vej a fan guèra, ij mort a fan tèra (I vivi fanno la guerra i morti fanno terra).
- 12. Tut a ven a taj, fin-a j'unge për plé l'aj (Tutto è utile, perfino le unghie per pelare l'aglio).
- 13. Chi a fa com che ël prèive a dis a va an paradis, chi a fa com che ël prèive a fa a l'infern a va (Chi fa come dice il prete va in paradiso, chi fa come fa il prete va all'inferno).
- 14. La lenga a l'ha gnun òss, ma s'ij fa rompi (La lingua non ha ossa ma se le fa rompere): lo si dice di chi parla troppo a sproposito.
- 15. A fa bel fèse larg cun la roba d’j autri (Comodo farsi strada con le cose degli altri).
- 16. A-i va régola e mësura fin-a a bèive l’eva pura (Ci vuol regola e misura persino nel bere l’acqua pura).
- 17. A l’è mei n’amis che des parent (È meglio un amico che dieci parenti).
- 18. Chi a l’à vedú Turin e nen la Venaria l’à cunusú la mare e nen la fia (Chi vide Torino e non La Reggia di Venaria Reale conobbe la madre e non la figlia).
- 19. Chi pasa Po pasa Doira (Chi passa il Fiume Po può passare anche il Fiume Dora Riparia) : ovvero chi supera una grande difficoltà, può superarne anche una piccola.
- 20. Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i ariane (Furbo come Gribuglia che per non bagnarsi si nascondeva in un ruscello).
- 21. fieuj a son come ij dij dla man: a nasso da l’istess pare e da l’istessa mare ma a i na j’è nen un midem (I figli sono come le dita della mano: nascono dallo stesso padre e dalla stessa madre, ma non ve n’è uno uguale all’altro)
- 22. Ij fieuj a son na cavagna ‘d fastidi e ën sëstin ëd piasì (I figli sono un canestro di fastidi ed un cestino di piaceri).
- 23. Chi ch’a l’è sempre malavi a l’è l’ultim a meuire (Chi è sempre ammalato è l’ultimo a morire).
- 24. Al mund l’è cùmè l’arca da Noè, tönti besci e pooch òman (Il mondo è come l’arca di Noè, tante bestie e pochi uomini).
- 25. A costa ‘d pì a esse cativ che a esse brav (Costa di più essere cattivo che essere bravo).
- 26. Chi sent e tas, a god tut ‘l mônd an pas (Chi sente e tace si gode tutto il mondo in pace).
- 27. Piemontèis fàuss e cortèis (Piemontese falso e cortese).
- 28. Tre cuse duluruse ‘nta famija: ‘l furnel c’a fuma, ‘l cuert c’a pieuva, la fumna c’a crija (Tre cose sono dolorose in una famiglia: il camino che fa fumo, il tetto che lascia passare la pioggia e la moglie che strilla).
- 29. Val püsè na bóna làpa, che na bóna sàpa (Vale più avere una buona lingua, che una buona zappa).
- 30. Ghè mia na bèla scarpa, c’la divénta mia na sciàvata (Non c’è una bella scarpa che non diventi una ciabatta).
- 31. L’arme dle dòne a sun la lenga j’unge e le lacrime (Le armi delle donne sono la lingua le unghie e le lacrime).
- 32. A l’é mej sté citu, che di d’fularià (È meglio stare zitti, che dire sciocchezze).
- 33. A l’è brùt a serve, ma pì brùt fese serve (Triste servire, ma più triste farsi servire).
- 34. Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’cunosu da luntan (Le bugie, come gli zoppi, si distinguono da lontano).
- 35. La murusa a l’é lait, la spusa l’lé bur, la fumna l’é furmagg dur (La fidanzata è latte, la sposina è burro, la moglie è formaggio duro).
- 36. Le bele fomne a l’an sempre rason (Le belle donne hanno sempre ragione).
- 37. A l’é pu facil spusese mal, che mangè ben (È più facile sposarsi male, che mangiar bene).
- 38. Due nùs ant un sac e due done ant cà a fan un bel fracass (Due noci in un sacchetto e due donne in una casa fanno un bel fracasso).
- 40. Önca l’àcua sönta misciaa cùm la tèra sönta, la fà paciòc (Anche l’acqua santa mescolata con la terra santa forma fango).
- 41. Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn (Ai politici interessa la gente, come alle pulci i cani).
- 42. A s’sa duv’a a s’nas ma a s’sa pa ‘nduv a s’meuir (Si sa dove si nasce ma non si sa dove si muore).
- 43. A-i-è nen ‘d pi bel che ‘na facia cuntenta (Niente è più bello che una faccia contenta).
- 44. A la Pifania i dì s’ lungu ‘n pas d’ furmia (All’Epifania, con passo da formica i giorni s’allungano).
- 45. Prima a Mortara, peui a Fossan e peui a Marsija (Prima a Mortara , poi a Fossano e poi a Marsiglia) :ovvero, prima la morte (Mortara), poi la fossa (Fossano) e poi si marcisce (Marsiglia).
- 46. L’ vin a l’e’ bon quand l’osta a l’e’ bela (Il vino è buono quando l’ostessa è bella).
- 47. L’aso ‘d Cavor as lauda da sol (L’asino di Cavour si loda da solo).
- 48. La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra (La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra).
- 49. A-i è gnun malan pes che na fomna grama (Non c’è peggior malanno di una cattiva moglie).
- 50. Na ca sensa fomna a l’è na ca senssa lanterna (Una casa senza donna è una lanterna spenta).
- 51. A ogni vì in pal, a ogni fumna ‘n om (Ad ogni vite un palo, ad ogni donna un uomo) : ovvero, come ogni varietà di vigna ha bisogno di un tipo di palo specifico, anche gli uomini e le donne hanno bisogno di esser reciprocamente compatibili.
- 52. Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe (I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te li prende tutte e due).
- 53. Par paghè e mori j’è sempar temp (Per pagare e morire c’è sempre tempo).
- 54. Amor e merda a son doe canaje: una a mangia ël cheur e l’àutra le muraje (Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l’altra i muri).
- 55. L’aja l’è le spessiàri d’i paisan (L’aglio è il farmacista dei contadini).
- 56. l tort a treuva mai d’alogg (Il torto non trova mai l’alloggio).
- 57. Lòn ch’às fa per ij fieuj as fa nen per gniun ‘d ij autri (Ciò che si fa per i figli non lo si fa per nessun altro).
- 58. Se ij desideri a bastejsu, ij pover andrejvu tuti an carosa (Se bastassero i desideri, i poveri andrebbero tutti in carrozza).
- 59. As comensa a meuire quand as nass (Si inizia a morire quando si nasce).
- 60. La pulenta a fa quatr mesté: a serv da mnestra, a serv da pan, a ‘mpiniss la pansa e a scauda ‘l man (La polenta fa quattro servizi: serve da minestra, serve da pane, riempie la pancia e scalda le mani).
- 61. Ij vissi s’amparu sensa maestro (I vizi si imparano senza maestro).
- 62. S’ at veuri vivi e sta san, dai parent statne lontan (Se vuoi vivere sano, dai parenti stai lontano).
- 63. A l’è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen (Soltanto le montagne non s’incontrano).
- 64. Al ris al nassa int l’aqua e ‘l mora int al vin (Il riso nasce nell’acqua e muore nel vino): ovvero “la nascita del riso” (la coltivazione) avviene nei campi allagati; “la morte del riso” (il miglior modo per degustarlo) consiste nell’abbinarlo ad un buon bicchiere di vino.
- 65. Ël vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis (Il vino più buono è quello che si beve con gli amici).
- 66. Gnanca i can a bogio la coa par gnent (Neanche i cani scodinzolano per niente).
- 67. As peur nen beivi e subiè (Non si può bere e fischiare): ovvero non si possono fare due cose contemporaneamente.
- 68. Cun d’ stras e d’ tacùn s’anleva un bel matùn (Con dei cenci e con qualche rattoppo, si tira su un bel ragazzo).
- 69. Chi a l’ha nen cura du su caval a merita d’andé s pè (Chi non ha cura del suo cavallo, merita di andare a piedi).
- 70. Da ‘n sac ‘d carbun, peur nen sorti ‘d la farina (Da un sacco di carbone non può uscire la farina).
- 71. L’om sensa fumna a l’é ‘n caval sensa brila, e la fumna sensa l’om a l’é na barca sensa timun (L’uomo senza donna è un cavallo senza briglie e la donna senza uomo è una barca senza timone).
- 72. El diau a l’è gram perchè è veg (Il diavolo è gramo perché è vecchio).
- 73. Doe fomne e n’òca a fan ‘n mërcà (Due donne ed un’oca fanno un mercato).
- 74. Ël furmagg a disnè l’è or, a marenda argent, a la seira piumb (Il formaggio a pranzo è oro, a merenda argento, a cena piombo).
- 75. Dentura rada, fortun-a s-ciassa (Dentatura rada, fortuna folta).
- 76. L’avar l’è pej del crin, l’è mac bun dop mort (L’avaro è come il maiale, è buono solo dopo morto).
- 77. A taula s’ven nen vec (A tavola non si invecchia) .