GUIDA  Piemonte/Proverbi Piemontesi

Da Wiki.

Piemonte/Proverbi piemontesi

  • Di seguito si riportano alcuni proverbi famosi (con a fianco la traduzione in italiano):
1. A Sant Andréa a-i passa la fòrsa ma pa l'envéa! (A Sant'Andrea passa la forza ma non la voglia!) : lo si dice di un uomo anziano a cui piace ancora guardare le giovani fanciulle.
2. La fiòca 'd dzembrin, a va pa pì a la fin (La neve di dicembre non va più alla fine) : ovvero dura molto perché congela.
3. A basta 'n soris për fesse n'amis(Basta un sorriso per farsi un amico).
4. Un nemis a l'é tròp e sent amis a basto nen (Un nemico è troppo e cento amici non bastano).
5. Pat ciàir, amicissia longa (Patti chiari, amicizia lunga).
6. Can ch'a bàula a mòrd nen (Can che abbaia non morde).
7. A caté quatr euj, a vende un (A comprare ci vogliono quattr'occhi, a vendere ne basta uno).
8. Chi a va pian, a va san e a va lontan (Chi va piano, va sano e va lontano).
9. A basta nen avèj ëd sòld, a venta dcò savèj-je spende (Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere).
10. A son ij sòld ch'a fan la guèra (Sono i soldi che fanno la guerra).
11. Ij vej a fan guèra, ij mort a fan tèra (I vivi fanno la guerra i morti fanno terra).
12. Tut a ven a taj, fin-a j'unge për plé l'aj (Tutto è utile, perfino le unghie per pelare l'aglio).
13. Chi a fa com che ël prèive a dis a va an paradis, chi a fa com che ël prèive a fa a l'infern a va (Chi fa come dice il prete va in paradiso, chi fa come fa il prete va all'inferno).
14. La lenga a l'ha gnun òss, ma s'ij fa rompi (La lingua non ha ossa ma se le fa rompere): lo si dice di chi parla troppo a sproposito.
15. A fa bel fèse larg cun la roba d’j autri (Comodo farsi strada con le cose degli altri).
16. A-i va régola e mësura fin-a a bèive l’eva pura (Ci vuol regola e misura persino nel bere l’acqua pura).
17. A l’è mei n’amis che des parent (È meglio un amico che dieci parenti).
18. Chi a l’à vedú Turin e nen la Venaria l’à cunusú la mare e nen la fia (Chi vide Torino e non La Reggia di Venaria Reale conobbe la madre e non la figlia).
19. Chi pasa Po pasa Doira (Chi passa il Fiume Po può passare anche il Fiume Dora Riparia) : ovvero chi supera una grande difficoltà, può superarne anche una piccola.
20. Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i ariane (Furbo come Gribuglia che per non bagnarsi si nascondeva in un ruscello).
21. fieuj a son come ij dij dla man: a nasso da l’istess pare e da l’istessa mare ma a i na j’è nen un midem (I figli sono come le dita della mano: nascono dallo stesso padre e dalla stessa madre, ma non ve n’è uno uguale all’altro)
22. Ij fieuj a son na cavagna ‘d fastidi e ën sëstin ëd piasì (I figli sono un canestro di fastidi ed un cestino di piaceri).
23. Chi ch’a l’è sempre malavi a l’è l’ultim a meuire (Chi è sempre ammalato è l’ultimo a morire).
24. Al mund l’è cùmè l’arca da Noè, tönti besci e pooch òman (Il mondo è come l’arca di Noè, tante bestie e pochi uomini).
25. A costa ‘d pì a esse cativ che a esse brav (Costa di più essere cattivo che essere bravo).
26. Chi sent e tas, a god tut ‘l mônd an pas (Chi sente e tace si gode tutto il mondo in pace).
27. Piemontèis fàuss e cortèis (Piemontese falso e cortese).
28. Tre cuse duluruse ‘nta famija: ‘l furnel c’a fuma, ‘l cuert c’a pieuva, la fumna c’a crija (Tre cose sono dolorose in una famiglia: il camino che fa fumo, il tetto che lascia passare la pioggia e la moglie che strilla).
29. Val püsè na bóna làpa, che na bóna sàpa (Vale più avere una buona lingua, che una buona zappa).
30. Ghè mia na bèla scarpa, c’la divénta mia na sciàvata (Non c’è una bella scarpa che non diventi una ciabatta).
31. L’arme dle dòne a sun la lenga j’unge e le lacrime (Le armi delle donne sono la lingua le unghie e le lacrime).
32. A l’é mej sté citu, che di d’fularià (È meglio stare zitti, che dire sciocchezze).
33. A l’è brùt a serve, ma pì brùt fese serve (Triste servire, ma più triste farsi servire).
34. Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’cunosu da luntan (Le bugie, come gli zoppi, si distinguono da lontano).
35. La murusa a l’é lait, la spusa l’lé bur, la fumna l’é furmagg dur (La fidanzata è latte, la sposina è burro, la moglie è formaggio duro).
36. Le bele fomne a l’an sempre rason (Le belle donne hanno sempre ragione).
37. A l’é pu facil spusese mal, che mangè ben (È più facile sposarsi male, che mangiar bene).
38. Due nùs ant un sac e due done ant cà a fan un bel fracass (Due noci in un sacchetto e due donne in una casa fanno un bel fracasso).
40. Önca l’àcua sönta misciaa cùm la tèra sönta, la fà paciòc (Anche l’acqua santa mescolata con la terra santa forma fango).
41. Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn (Ai politici interessa la gente, come alle pulci i cani).
42. A s’sa duv’a a s’nas ma a s’sa pa ‘nduv a s’meuir (Si sa dove si nasce ma non si sa dove si muore).
43. A-i-è nen ‘d pi bel che ‘na facia cuntenta (Niente è più bello che una faccia contenta).
44. A la Pifania i dì s’ lungu ‘n pas d’ furmia (All’Epifania, con passo da formica i giorni s’allungano).
45. Prima a Mortara, peui a Fossan e peui a Marsija (Prima a Mortara , poi a Fossano e poi a Marsiglia) :ovvero, prima la morte (Mortara), poi la fossa (Fossano) e poi si marcisce (Marsiglia).
46. L’ vin a l’e’ bon quand l’osta a l’e’ bela (Il vino è buono quando l’ostessa è bella).
47. L’aso ‘d Cavor as lauda da sol (L’asino di Cavour si loda da solo).
48. La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra (La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra).
49. A-i è gnun malan pes che na fomna grama (Non c’è peggior malanno di una cattiva moglie).
50. Na ca sensa fomna a l’è na ca senssa lanterna (Una casa senza donna è una lanterna spenta).
51. A ogni vì in pal, a ogni fumna ‘n om (Ad ogni vite un palo, ad ogni donna un uomo) : ovvero, come ogni varietà di vigna ha bisogno di un tipo di palo specifico, anche gli uomini e le donne hanno bisogno di esser reciprocamente compatibili.
52. Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe (I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te li prende tutte e due).
53. Par paghè e mori j’è sempar temp (Per pagare e morire c’è sempre tempo).
54. Amor e merda a son doe canaje: una a mangia ël cheur e l’àutra le muraje (Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l’altra i muri).
55. L’aja l’è le spessiàri d’i paisan (L’aglio è il farmacista dei contadini).
56. l tort a treuva mai d’alogg (Il torto non trova mai l’alloggio).
57. Lòn ch’às fa per ij fieuj as fa nen per gniun ‘d ij autri (Ciò che si fa per i figli non lo si fa per nessun altro).
58. Se ij desideri a bastejsu, ij pover andrejvu tuti an carosa (Se bastassero i desideri, i poveri andrebbero tutti in carrozza).
59. As comensa a meuire quand as nass (Si inizia a morire quando si nasce).
60. La pulenta a fa quatr mesté: a serv da mnestra, a serv da pan, a ‘mpiniss la pansa e a scauda ‘l man (La polenta fa quattro servizi: serve da minestra, serve da pane, riempie la pancia e scalda le mani).
61. Ij vissi s’amparu sensa maestro (I vizi si imparano senza maestro).
62. S’ at veuri vivi e sta san, dai parent statne lontan (Se vuoi vivere sano, dai parenti stai lontano).
63. A l’è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen (Soltanto le montagne non s’incontrano).
64. Al ris al nassa int l’aqua e ‘l mora int al vin (Il riso nasce nell’acqua e muore nel vino): ovvero “la nascita del riso” (la coltivazione) avviene nei campi allagati; “la morte del riso” (il miglior modo per degustarlo) consiste nell’abbinarlo ad un buon bicchiere di vino.
65. Ël vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis (Il vino più buono è quello che si beve con gli amici).
66. Gnanca i can a bogio la coa par gnent (Neanche i cani scodinzolano per niente).
67. As peur nen beivi e subiè (Non si può bere e fischiare): ovvero non si possono fare due cose contemporaneamente.
68. Cun d’ stras e d’ tacùn s’anleva un bel matùn (Con dei cenci e con qualche rattoppo, si tira su un bel ragazzo).
69. Chi a l’ha nen cura du su caval a merita d’andé s pè (Chi non ha cura del suo cavallo, merita di andare a piedi).
70. Da ‘n sac ‘d carbun, peur nen sorti ‘d la farina (Da un sacco di carbone non può uscire la farina).
71. L’om sensa fumna a l’é ‘n caval sensa brila, e la fumna sensa l’om a l’é na barca sensa timun (L’uomo senza donna è un cavallo senza briglie e la donna senza uomo è una barca senza timone).
72. El diau a l’è gram perchè è veg (Il diavolo è gramo perché è vecchio).
73. Doe fomne e n’òca a fan ‘n mërcà (Due donne ed un’oca fanno un mercato).
74. Ël furmagg a disnè l’è or, a marenda argent, a la seira piumb (Il formaggio a pranzo è oro, a merenda argento, a cena piombo).
75. Dentura rada, fortun-a s-ciassa (Dentatura rada, fortuna folta).
76. L’avar l’è pej del crin, l’è mac bun dop mort (L’avaro è come il maiale, è buono solo dopo morto).
77. A taula s’ven nen vec (A tavola non si invecchia) .