GUIDA  Valle d'Aosta/Proverbi Valdostani

Da Wiki.

Valle d'Aosta/Proverbi Valdostani

  • Di seguito si riporta un centinaio di proverbi famosi (con a fianco la traduzione in italiano):
1. Qui vat plan, vat san (Chi va piano, va sano).
2. Un sou épargné eat un sou gagné (Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato).
3. Qui a l'infer neit, in paradì semble (Chi nasce all'inferno si crede in paradiso).
4. Nebbia que reste in l'air baile bà d'ève (Nebbia che resta nell'aria porta giù in basso della pioggia).
5. Morgen root, Abend Koth (Rosso alla mattina, ci sarà fango alla sera).
6. Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò quarenta dzor (Se il tempo è bello il giorno di Sant’Orso - inizio febbraio, l'inverno dura ancora quaranta giorni).
7. Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat teioère un (Quando Natale è di Lunedì, di tre buoi bisogna ammazzarne uno).
8. Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque (Se il tempo è mite a Natale, candele di ghiaccio sui tetti a Pasqua).
9. Qui l'at pi de fi, fei pi de teila (Chi non ha più filo, non fa più tela: ovvero, il più forte ha sempre ragione).
10. Fat pa adzeubé la fan avoue la sei (Non bisogna aggiungere la fame alla sete: ovvero non bisogna sposarsi senza avere soldi e senza avere risparmi da parte).
11. Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an (Uovo di un'ora, pane di un giorno, vino di un anno: in poche parole, il meglio!).
12. Rouges muages à l'aurore de la pluie encore (Nuvole rosse all'aurora pioggia ancora: ovvero, rosso di mattina la pioggia s'avvicina).
13. A Santa Lucia lo pa de la fourmia (A Santa Lucia il passo della formica: ovvero, l'allungarsi del giorno è impercettibile).
14. S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée est réduite au tiers (Se piove il giorno di San Pietro la quantità di vino è ridotta a un terzo).
15. Desot l'eve la fan Desot la neilo pan (Sotto la pioggia la fame, sotto la neve il pane: ovvero, gli anni piovosi sono portatori di miseria; gli inverni nevosi portano pane).
16. Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est segno de be ten (Quando la rugiada rimane a lungo sull'erba è segno di bel tempo).
17. Quan le sadzo son venu lon, vindret bie de nei l'iver (Quando i salici sono cresciuti molto, nevicherà molto in inverno).
18. Si la marmotte siffle avec insistance dans l'après-midi, il pleuvra dans les vingt-quatre heures (Se la marmotta fischia insistentemente al pomeriggio pioverà nelle ventiquatto ore successive).
19. Grenouille qui saute le soir fait mauvais temps prévoir (Rana che salta alla sera annuncia cattivo tempo).
20. Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten (Quando il cane scava nella terra con le zampe è segno di bel tempo).
21. Quan le vatse isòlon, lo ten tsandze (Quando le mucche scappano di corsa, alzando la coda, il tempo cambia).
22. Crendre ni ven, ni bise (Non temere né vento né tramontana: ovvero, non aver paura di nulla).
23. Qui prend garde de chaque nuage ne fait jamais voyage (Chi si preoccupa di ogni nuvola non viaggia mai: ovvero, per raggiungere un risultato ci vuole coraggio).
24. Fromage, poire, et pain, repas de villain (Formaggio, pera e pane, cibo di chi abita in paese).
25. Sobre à la table, santé durable (Parco a tavola, salute durevole: ovvero, mangiare in modo corretto aiuta la buona salute).
26. La cassola o l'étola (La cazzuola o la stola: ovvero, o prete o muratore).
27. Jamais rivière ne devient grande sans qu'il y entre de l'eau trouble (Mai un fiume diventa grande, senza che vi entri acqua torbida: ovvero, una grande fortuna può sempre avere alla base dei momenti poco chiari).
28. Un ommo sensa ardzen l'est un laou ensa den (Un uomo senza soldi è un lupo senza denti).
29. Qui n'a suffisance, il n'a rien (Chi non ha a sufficienza, non ha niente).
30. Il y a toujours champ pour faire glane (C'è sempre un campo per lavorare: ovvero, per chi ha voglia e volntà è sempre possibile trovare i mezzi per vivere).
31. Qui mande lande (Chi manda corre: ovvero , chi vuole vada e chi non vuole mandi).
32. Fenna saye reste a meison (La donna saggia resta a casa).
33. Quan tone devan que ploure, ren de plodze (Se tuona prima di piovere, non ci sarà nessuna pioggia).
34. Le gnoule dévallon; van tsertsé la plodze (Le nuvole che cambiano vallata; vanno a cercare la pioggia).
35. Nebbia que reste in l'air baille bà d'éve (Nebbia che resta nell'aria, porta la pioggia in basso).
36. La vigne sur le coteau, le blé dans le fossé (La vite sulla collina, il grano al piano).
37. Si février est sec et beau garde du foin pour les chevaux (Se febbraio è asciutto e bello, tieni da parte del fieno per i cavalli).
38. Mars aride, avril humide ( Marzo arido senza pioggia, aprile umido e piovoso).
39. De Saint Paul la claire journée Nous dénote une bonne année (A San Paolo una giornata chiara annuncia un anno buono).
40. Grama erba creit pertot (L'erba cattiva cresce dappertutto).
41. Cogne rondze Cogne (Cogne rosicchia Cogne: ovvero il torrente Cogne "rosicchia" e si porta via tutte le discordie che "avvelenano" la vita di Cogne ).
42. En Mars, quan troune tsacun s'étonne (In marzo quando tuona, ognuno si stupisce).
43. La dzelenna deit pà tsanté devan lo pou (La gallina non deve cantare davanti al gallo: ovvero, la donna deve sottomettersi all'autorità del marito).
44. Ten blan moille lo mètre i tsan (Tempo bianco bagna il padrone nei campi: ovvero, c'è il rischio di pioggia).
45. Se t'a fret de tsaaten, arevere d'iver? (Se hai freddo d'estate,cosa succederà d'inverno? Ovvero, se hai paura ad affrontare le minime difficoltà, cosa farai di fronte ai gravi problemi?).
46. Quan in predze di laou, lo laou arreuve (Quando si parla del lupo, il lupo arriva: ovvero, più si ha paura del pericolo, più probabilità ci sono di averlo di fronte).
47. Fére di bien a un vilén i Bondzeu feit onto (A fare del bene a un villano fa vergogna al Buon Dio).
48. Quan lo vin l'est terrià, te fat beire (Quando il vino è spillato, bisogna berlo: ovvero, presa una decisione, bisogna accettare le conseguenze).
49. Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse (Non bisogna giudicare l'albero dalla corteccia: ovvero, una persona non si giudica dalle apparenze).
50. Travail bien invionnà l'est metsà travonnà (Lavoro ben iniziato è mezzo terminato).
51. Travasa pà lo vin à la leuna nouvella (Non travasare il vino sotto la luna nuova).
52. Juillet est beau, Prépare ton tonneau (Luglio è bello, prepara la tua botte).
53. Wer sucht der find, wer fragt der vernimmt (è un proverbio delle alte valli del Monte Rosa e significa: Chi cerca trova, chi domanda impara).
54. L'è scià i sgarbasàch (Modo di dire valtellinese riferito ai Finanzieri che "strappavano" il sacco di sigarette o caffè dalle spalle dei contrabbandieri).
55. Chaleur de Mai verdit la haie (Il caldo di maggio rinverdisce la siepe).
56. Sainte Catherine amène toujours la vouetine (Santa Caterina porta sempre la neve).
57. S'il pleut à Saint Denis Tout l'hiver aura de la pluie (Se piove a San Dionigi per tutto l'inverno ci sarà pioggia).
58. Beau temps vers Saint Jean Blés et vins abondants (Bel tempo a San Giovanni, frumento e vini abbondanti).
59. L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general (E' triste il caporale che non pensa a diventare generale: ovvero, ognuno di noi deve avere l'ambizione di migliorarsi nel proprio lavoro).
60. Le coq est bien fort sur son fumier (Il gallo è molto forte sopra il suo "sterco": ovvero, il gallo è forte sul suo territorio o terreno).
61. Il n'y a pas des chiens sans puces, Ni de mules sana vices, Ni des femmes sans malices (Non ci sono cani senza pulci, né mule senza difetti, né donne senza malizie).
62. La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas (La donna più stimata è quella della quale non si parla).
63. Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin; Arc en ciel du soir, Il faut voir (Arcobaleno al mattino, pioggia senza fine; arcobaleno alla sera, la pioggia non è così sicura).
64. Le soir fontaines Le matin montagnes (Alla sera piove, al mattino nevica in abbondanza.
65. Quand les grenouilles coassent, Point de gelée ne menace (Quando le rane gracidano, significa che non ci saranno gelate).
66. Quand le chat se frotte l'oreille, C'est la grand pluie qui se réveille (Quando il gatto si gratta l'orecchio, è la pioggia abbondante che inizia.
67. Lo dzor de la Madeleina l'olagna l'est pleina (Il giorno della Maddalena la nocciola è piena).
68. Der Heilige Joseph hat weissen Bard (Proverbio delle Valli del Monte Rosa indicante che a San Giuseppe può nevicare).
69. A Sainte Croé, vagne ton ordzo. A Saint Gotard l'est dza tro tard (proverbio di Valgrisenche che significa: a Santa Croce semina l'orzo; a San Gottardo è già troppo tardi).
70. I ten de l'Aven,plodze et ven (Nel tempo dell'Avvento, pioggia e vento).
71. Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne (Ci sono tre cose che il Diavolo non riesce a comprendere: la sete dei fabbri, la fame degli stagnini e la malizia delle donne).
72. Pan pretà, pan rendu (Pane prestato, pane restituito: ovvero, bisogna sempre aspettarsi di essere ricambiato nei favori).
73. Se te voù vivre lontén, Dina peu et soupe incò moins (Se vuoi vivere a lungo, pranza poco ed a cena ancora di meno).
74. Kein Mauss ist nie erstickt a Stul Heu (Proverbio di Issime indicante che nessun topo è soffocato da un mucchio di fieno in quanto può essere il suo rifugio).
75. Lo travail di fete inreutsei pà (Il lavoro nei giorni di festa non arricchisce: ovvero, bisogna santificare le feste).
76. Fat ren demandé et ren refeusé (Non bisogna domandare niente e nemmeno rifiutare).
77: Pà de fin sensa fouà (Niente fumo senza fuoco: ovvero, ci può essere qualcosa di vero nelle voci che corrono).
78. La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù (La gallina non deve cantare davanti al gallo: ovvero, le decisioni del capo famiglia devono essere rispettate).
79. Fenna econòma vat un trasor (Una buona casalinga vale un tesoro).
80. Un bon an compense un gramo (Un anno buono compensa uno cattivo).
81. Dzobia pissotta,Vener tut el di, Saba fin mesdi (Giovedì pioviggina, Venerdì tutto il giorno, Sabato fino a mezzogiorno).
82. Wer Weinacht in der Sonnen geht, zu Ostern noch am Feur steht (Proverbio delle alte Valli del Monte Rosa con il significato: chi a Natale va al sole, a Pasqua starà ancora vicino al fuoco).
83. Quan i mei d'Où plout fort et sovent le laboureur l'est pà conten (Quando in Agosto piove tanto e spesso il coltivatore non è contento).
84. Wer kauft, der find, wer bauet der kauft (Proverbio delle alte Valli del Monte Rosa con il significato: chi compra trova, chi costruisce compra.Ovvero: per chi costruisce la casa ci sono sempre incognite ed altre spese si aggiungeranno).
85. Quan feit solei pren ton parapleu, quan plout fé come te voù (Quando c'è il sole prendi l'ombrello, quando piove fa come vuoi).
86. Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est tot uver lo be ten (Quando il cardo è chiuso, segna la pioggia, quando è completamente aperto segna il bel tempo).
87. Le vatse, Saint Bernar le pren et Saint Metsé le ren (A Giugno si va sugli alpeggi e si ritorna a fine settembre).
88. Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon, l'est marca que lo ten tzandze (Quando le formiche attraversano la strada e fanno la processione, è segno che il tempo sta per cambiare).
89. Quan le canar querion et soppaton tan le sale, segno de plodze (Quando le anatre "starnazzano" e sbattono a lungo le ali, è segno di pioggia).
90. Atcancheil di matin plodze sensa fin (Arcobaleno al mattino pioggia senza fine).
91. L'oura mouere pà de sei (Il vento non muore di sete, prima o poi porta pioggia).
92. Gran prà, gran ciliende (La grande ricchezza è fonte di preoccupazioni).
93. L'est pà passé a Donnaz (Non è passato dal paese di Donnas : ovvero, è una persona poco generosa).
94. Vat miou un gramo arrendzemen qu'una bouna sentence (E' meglio un accordo sfavorevole piuttosto che una buona sentenza).